Безграмотно перекладені англійською назви зупинок відлякують туристів

Безграмотно перекладені англійською назви зупинок відлякують туристів

У Луцьку налічується 312 зупинок громадського транспорту, 159 з них стаціонарні, решта — на вимогу. Безперечно, міська рада намагається привести їх до ладу — пасажирам є де присісти, перечекати дощ, зігрітися чаєм у магазинчиках, які облаштовані чи не на кожній зупинці.

Автор: Ірина КОСТЮК / Джерело: Відомості

У Луцьку налічується 312 зупинок громадського транспорту, 159 з них стаціонарні, решта — на вимогу. Безперечно, міська рада намагається привести їх до ладу — пасажирам є де присісти, перечекати дощ, зігрітися чаєм у магазинчиках, які облаштовані чи не на кожній зупинці. Однак напередодні чемпіонату з футболу Євро-2012 виконавчий комітет міської ради розпорядився перекласти назви зупинок англійською мовою. Зробити це мали підприємці, чиї торгові точки стоять на зупинках. Ті, як могли, переклали, створивши комічну ситуацію. Тепер навіть п’ятикласники сміються над цією безграмотністю, а туристи взагалі не розуміють тих дивних абревіатур та слів. «Відомості» вирішили промоніторити вивіски на зупинках громадського транспорту.

Пам’ятається, напередодні Дня незалежності міський голова Микола Романюк запевнив лучан, що наступний рік свого мерства він хоче присвятити наведенню ладу на зупинках громадського транспорту. Як результат, території благоустроєні, всюди лавочки, чистота, порядок, доки чекаєш транспорт, ще й отоваритись можна, а от із вивісками дещо не допрацювали.

Головний художник Ярослав Матвіїв розповів «Відомостям», що вивіски із назвами зупинок оформлювали підприємці, власники торгових точок. За його словами, у 2009 році було вирішено облаштувати стоянки за європейськими стандартами, і підприємцям доручили перекласти українські назви зупинок англійською мовою в рамках підготовки до Євро-2012. Пан Матвіїв каже, мовляв, те, що вимагалося від міської влади — роз’яснити та надати креслення самого касетона, на якому мав розміщуватися напис, вони зробили, решта — грішок самих підприємців. Вочевидь передбачити, що не усі бізнесмени«дружать» з іноземними мовами, міським чинам було важко, інакше б такої безграмотності на луцьких зупинках не було.

До всього ж, як повідав Ярослав Матвіїв, ще у минулому році прокуратура міста Луцька надіслала подання, в якому зобов’язала очистити зупинки громадського транспорту від торгових павільйонів, побачивши у цьому порушення в утриманні автомобільних доріг. Так, зі слів головного художника міста, вже розірвано договір оренди землі  із двома підприємцями та знесено їхні торгові точки. Чиновник бідкається, бо каже, що власники магазинчиків на зупинках наповнювали міську казну щороку майже мільйоном гривень, а також дбали про благоустрій самих зупинок. Тепер же усе це ляже на плечі бюджету міста. Як би там не було, але, якщо із стоянок приберуть ще й торгові павільйони, то пасажирам не залишатиметься нічого іншого, як, чекаючи транспорт, розглядати вивіски, з яких сміються навіть школярі.

«Відомості» проїхалися містом із сподіванням знайти кілька помилок в англомовних перекладах, однак виявилося, що легше перерахувати зупинки, чиї назви перекладені вірно.

Найперша проблема — неправильний порядок слів. За словами вчителя англійської мови навчально-виховного комплеску №10 Наталії Нечипорук, в англійській мові порядок слів зовсім інший. Наприклад, магазин «Троянда» переклали невірно, бо треба було написати Troianda Shop, а не SHOP TROYANDA. Те ж саме стосується магазину «Бджілка», що на вулиці Львівській. До всього ж горе-перекладачі не знають, що назви торгових закладів пишуться без лапок. Зупинка біля торгового центру «Глобус» трактується англійською як  SHOPPING CENTER «GLOBE». По-перше, слід прибрати лапки, по-друге, здійснити транслітерацію слова «глобус». Вірний варіант написання Globus Shopping Center.

Ще однією «улюбленою» помилкою, за словами пані Наталії, є неправильний переклад назв вулиць. Одні вивіски взагалі не містять слова street, тобто «вулиця», а на інших воно неправильно скорочене. Зокрема, такий ляп можна побачити в англомовному варіанті вулиці Домни Гордіюк.

До відома власників торгових точок, «проспект» англійською мовою звучить Avenue, тому зупинка «Проспект Президента Грушевського» має називатися President Hrushevskii Avenue.

У принципі, помилки у назвах вулиць та магазинів можна пробачити, чого не скажеш про важливі соціальні об’єкти. Поблизу Луцької міської клінічної лікарні є дві зупинки, розташовані вони одна навпроти одної,  але вивіски написані по-різному. На одній правильно —CITY HOSPITAL, на іншій ні — SITY HOSPITAL. А з Державтоінспекцією міста Луцька взагалі комедія. Зупинка перекладена як SAI LUTSK. А що таке оте SAI, жоден турист не докумекає. У даному випадку правильно було б написати Lutsk State Traffic Police Department.

Неправильно переклали і назву зупинки біля РАЦСу. Замість PALACE OF SPECIAL EVENTS мало б бути Marriage  Registry Office.

Із навчальними закладами ситуація теж не краща. VNU im. LESI UKRAINKY — назва абсолютно незрозуміла для іноземців. До всього ж університет уже давно не Волинський національний, нова назва —Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки, відтак і зупинка мала б називатися Lesia Ukrainka Eastern European National University. Подібна прикрість із Луцьким національним технічним університетом, бо для зарубіжних гостей він зветься просто LNTU, а мало б писати Lutsk National Technical University.

Ще однією незрозумілою для туристів зупинкою є «Автошкола ТСОУ». Почнімо з того, що не всі лучани знають, як розшифровується абревіатура ТСОУ (Товариство сприяння обороні України), а іногородні і поготів. Зупинка англійською називається DRIVING TSOU, хоча її правильна назва  Driving Shcool.

Під час подорожі містом «Відомості» натрапили на ще один кумедний випадок. На вулиці Володимирській біля кондитерської фабрики зупинки розташовані практично одна навпроти одної. А назви у них різні — CONFECTINARY та CONFECTINARY PLANT. Наталія Нечипорук каже, що plant українською означає «завод», що однозначно не можна використовувати зі словом «кондитерський». Правильна назва зупинок  Confectionary  Factory.

Зрозуміло, що неграмотно перекладені зупинки привабливості місту не додають, а навпаки, змушують іноземних туристів плутатися в назвах та блукати містом. Відтак, якщо Луцьк претендує на звання туристичного центру, то про зупинки варто подбати серйозно.

Loading...